Muzyczny wtorek. Die Toten Hosen - Der letzte Kuss

Die Toten Hosen. Nazwa zespołu, tłumacząc dosłownie oznacza martwe spodnie, ale to idiom oznaczający impotenta lub flaki z olejem:). 



Możecie ich lubić lub nie, możecie ich nawet nie znać (mają już swoje lata), ale być może słyszeliście 2 "polskie" przeboje, których ojcami są właśnie ONI!

W 1988 dużą popularnością cieszył się "Armee der Verlierer", w wykonaniu zespołu Kobranocka "I nikomu nie wolno się z tego śmiać". Wersja Kobranocki do odsłuchania jest TU.



Inny z ich przebojów – Alles aus Liebe – zyskał w Polsce dużą popularność za sprawą zespołu Ich Troje, kojarzycie "A wszystko to...". Możecie sobie przypomnieć tą wersję klikając TU.

Ale ja mam dla Was dzisiaj coś innego, nastrojowe Der letzte Kuss. Słuchajcie i śpiewajcie. 





Irgendwann kommt für jeden der Tag
An dem man für alles bezahlt, dann steh’n wir da
Denken, wie schön es mal war
Bereuen unsere Fehler, hätten gern alles anders gemacht
Hätten all unsere Boshaftigkeiten niemals getan
Kiedyś dla każdego przyjdzie dzień,
w którym za wszystko zapłaci, wtedy zatrzymamy się tu
myśląc, jak dobrze było kiedyś
żałując swoich błędów, chętnie zrobilibyśmy wszystko inaczej
nigdy nie okazalibyśmy wszystkich tych złośliwości
Wir leben versteckt, wischen all unsere Spuren weg
Vor den anderen und vor uns selbst
Damit kein Mensch jemals sieht, wer wir in Wahrheit sind...
Żyjemy w ukryciu, zacieramy wszystkie nasze ślady
przed innymi i przed nami samymi
aby żaden człowiek nigdy nie zobaczył, kim naprawdę jesteśmy
Wo ist der Ort für den ehrlichsten Kuss
Ich weiss, dass ich ihn für uns finden muss
Auf ’ner Strasse im Regen, auf ’nem Berg nah beim Mond
Oder kann man ihn nur vom Totenbett holen
Wo ist der Ort für einen ehrlichen Kuss
Den einzigen, den ich Dir noch geben muss...
Gdzie jest miejsce na najszczerszy pocałunek
wiem, że muszę je dla nas znaleźć
na ulicy w deszczu, na górze blisko księżyca
albo może można złożyć go tylko na łożu śmierci
Gdzie jest miejsce na szczery pocałunek
jedyny, który muszę ci jeszcze dać
All denen, die uns am nächsten steh’n, tun wir am liebsten weh
Und die Frage warum das so ist, bleibt unser Leben lang steh’n
Tych, którzy są nam najbliżsi, wolimy ranić
a pytanie, dlaczego tak jest, pozostanie w nas na całe życie
Wann ist die Zeit für einen ehrlichen Kuss
Der all unsere Lügen auslöschen muss
Gib’ mir die Zeit für einen ehrlichen Kuss
So wollen wir uns küssen, wenigstens am Schluss
Es wird ein Kuss sein, der alles verzeiht
Der alles vergibt und uns beide befreit
Du musst ihn mir schenken – ich bin zwar ein Dieb
Doch gestohlen ist er wertlos, und dann brauch ich ihn nicht.
Kiedy jest czas na szczery pocałunek
który musi wszystkie nasze kłamstwa wymazać
daj mi czas na szczery pocałunek -
tak chcemy się pocałować, przynajmniej na koniec
To będzie pocałunek, który wszystko przebaczy
który wszystko daruje i nas oboje uwolni
musisz mi go podarować - jestem wprawdzie złodziejem
jednak skradziony jest on bezwartościowy i takiego go nie potrzebuję


Ściskam!
Magda

Źródło: tekstowo.plwikipedia.org

Brak komentarzy :

Prześlij komentarz

Niemiecki dla początkujących © 2015. Wszelkie prawa zastrzeżone. Szablon stworzony z przez Blokotka